英文翻訳術についての癖になるごきげんな情報集めてます。
Home > 英文翻訳術についての記事紹介
英文翻訳術 [ 安西徹雄 ]のレビューは!?
40代 女性さん
つい最近、文芸の翻訳実務士資格を取得しましたが、イギリスでの長期留学経験と独学によるものなので、翻訳能力をより充実させるために購入しました。重くて分厚いハードカバーも好きですが、やはり文庫はコンパクトで持ち歩きに便利でいいです。こちらはヨコ書きで読みやすく、内容も充実しており、原文に沿いつつ自然な日本語に訳すコツや秘訣が摑みやすく書かれています。
30代 女性さん
ハッと思わせるような基本的なことも書かれていました。とてもわかりやすく読みやすい一冊でした。
年齢不詳さん
最近、学術書の翻訳を手がけ始めたので参考に読んでみた。これだけ膨大な項目を体系化してまとめた労力には頭が下がる。この手の本ではパイオニアだろう。ただ、小説などの訳としては極めて有益だろうが、正確さが命の学術書の翻訳にそのまま手法を実践することには慎重になったほうがいいかも。ちょっと真似てみたら、共訳者氏にえらく不興を買ってしまいました。
50代 男性さん
日本人は、英文が分かれば誰でも訳せると思うがそうではない。日本語の表現訳にするにはそれなりの手法が必要であり、その手ほどきがよく説明されている。英文法を一通り習得しこれから翻訳を目指すには欠かせない一冊であろう。文庫本装丁なのがふさわしくない気もするがむしろ好感が持てる。 なるほど95年から現在まで増刷されているわけだ。
年齢不詳さん
はじめて翻訳にトライする機会があり、もう一冊と、この本だけで勝負しました。この本は、文庫本にしておくのはもったいないすばらしい参考書です。読んだすぐ後に、さっそくよい訳が浮かんでくる、という繰り返しでした。おかげで、初めてにしてはよい翻訳が仕上がりました。